【ねこまたぎ通信】

Σ(゜◇゜;)  たちぶく~~ Σ(゜◇゜;)

香港への恫喝

■Threatening Hong Kong
■香港への恫喝

――――――――――――――――――――――――――――――――――――

The Chinese Communists have decided that enough is enough in Hong Kong. Last Wednesday, Beijing ordered a naval battle group into Hong Kong's Victoria Harbor for the first time since the colony's 1997 handover from Britain. Made up of two submarines, four frigates and two destroyers, the group of warships sailed slowly through the world's busiest port and passed the skyscrapers of Asia's economic hub. Hong Kongers crowded the shoreline to gawk unbelievingly at a show of force that could only mean one thing: Beijing is threatening the use of military force to kill Hong Kong's yearning for democracy.

 中国共産党員は、香港のことは、もうこれ以上我慢がならないと決めたのだ。中国政府は5日、1997年の英国からの同植民地返還以来初めて、香港のビクトリアハーバーへ海軍戦艦団が入るように命令を下した。潜水艦2隻、フリゲート艦4隻、そして、駆逐艦2隻から成る戦艦団は、ゆっくりと世界一にぎやかな港を航行して、超高層ビルのアジア経済の中心地を通り過ぎた。香港人は海岸に群がり、示威のためのショーを信じ難い気持ちでぽかんとして見とれていた。このショーの意味し得るものは、ただ1つ。中国政府は、香港の民主主義に対する熱望をうち砕くためには武力行使も辞さないとの脅しである。

Over the past few months, Communist rulers from the mainland have made it increasingly clear that they will not allow the people of Hong Kong to choose their own government representatives any time soon. On April 26, Beijing ruled out universal suffrage for chief executive in 2007 and the legislature in 2008. One mainland official said direct elections might not be possible until 2050. On Saturday, Beijing went so far as to state that the Hong Kong legislature did not even have the right to debate or consider resolutions regarding the topic of direct elections.

 過去数カ月にわたって中国本土の共産党の支配者らは、香港の住民に自分らの代表を早期に選ばせることはないという態度を次第にはっきりさせてきている。中国政府は4月26日、2007年の香港行政長官と、2008年の香港立法会(国会)議員の普通選挙を実施しないことを定めた。ある本土の当局者は直接選挙は2050年まではできないかもしれないと言った。中国政府は8日、香港立法会には、直接選挙の話題に関する決定を討論したり審議したりする権利さえないのだとまで言った。


The release by Beijing's Hong Kong representative said that "any move by Legislative Councilors in Hong Kong to advance motions to voice discontent or condemn the April 26 decision is against the law . . . [It] cannot be questioned or challenged." Both sides of the argument concede that this statement makes clear that the Communists are willing to arrest pro-democracy politicians for speaking out in favor of reforms. Reformers are planning to appeal their case to the courts, but the Communist leadership clarified a month ago that Beijing was the final arbiter of all legal disputes pertaining to Hong Kong's constitution, the Basic Law.

 中国政府内の香港代表による報告書には「香港立法会議員による4月26日決定に対する不満の表明また、それを非難するいかなる動議も違法である……それには疑問を挟んだり、異議を申し立てたりすることは許されない」とある。本土、香港双方の論者とも、この文章は、共産主義者が改革に賛成論を唱える民主化支持の政治家を進んで逮捕する意思のあることを明らかにしている、ということを認めている。改革派はこの問題を提訴することを計画している。しかし、共産党幹部は1カ月前、中国政府が、香港の憲法すなわち「基本法」に関するすべての法律論争を裁く最終的決定権を有するのだということを言明した。


Pro-democracy demonstrations have been growing for more than a year, with some protests bringing out as many as half a million people -- a huge percentage for a city of 7 million. Discontent is likely to grow as the People's Republic continues to clamp down. Pressure has already been applied to businesses that oppose Beijing policies. For example, Chinese companies and businesses with large contracts in the mainland have boycotted advertising in Hong Kong's influential pro-democracy Chinese-language newspaper, the Apple Daily.

 民主主義擁護のデモは1年以上の間に次第に大きくなっている。抗議デモの中には、50万人も動員したものもあった。これは、700万人の都市、香港にとっては膨大な人数である。中華人民共和国が弾圧を続ければ続けるほど、不満は増大する可能性がある。中国政府の政策に反対する企業に対しても、圧力はすでに加えられている。例えば、本土と多くの契約を結んでいる中国の会社や事業所は、香港の有力な民主化支持の中国語紙、アップルデーリー(蘋果<りんご>日報)に広告を掲載することをボイコットしている。


Thousands of Chinese pro-democracy activists disappeared in 1989 when the Communists sent in tanks to break up peaceful demonstrations in Beijing's Tiananmen Square. The world, which hoped that Chinese economic reforms were leading to a more open political system, was shocked. After living under the peaceful and prosperous rule of the British Empire for 150 years, Hong Kongers believed that Beijing would never use the military against them, especially given their business ties to the West. The Chinese battleships that sailed through Hong Kong Harbor last week have many in Hong Kong fearing that they were wrong. May 11, 2004

 中国共産党員が1989年、北京の天安門広場での平和なデモ行進に戦車を差し向けてそれを解散させようとした時、何千人もの中国の民主化運動家が行方不明になった。中国の経済改革によってより大幅な政治制度の開放がもたらされるものと期待していた世界は衝撃を受けた。平和で繁栄する大英帝国の支配下で150年間暮らした経験のある香港人は、特に彼らの西側諸国との経済的関係を考えれば、中国政府が香港人武力行使することは決してないだろうと、信じた。しかし、先週香港港を航行した中国の戦艦は、香港の多くの人にその考えは間違っていたのではないかとの懸念を抱かせている。(5月11日付)